What do you think?
Rate this book
739 pages, Paperback
First published January 1, 2018
One should not view a translation as an imperfect representation of a superior and unattainable original. Read translations as original works and you will be much happier. People always obsess about what is lost in translation. It has become a cliché. Of course, things are lost in translation! But is that bad? They might not have even been good things. And much is gained in translation. A translation is an interpretation, a refraction, a reworking, and as such it contains something old, but also contains something new.
For a translator, context is everything. This is why I have no faith that machine translation will ever replace human translators, at least in the field of literary translation. Translators have to know absolutely everything about the environment of a story. They have to be able to envision a setting in 3-D, they must know the history and nuances of words, they need to be able to pick up on literary and cultural allusions.
‘Why must a book be easy to read? Often language is treated as just the carrier of ideas, of the story. For me, language has its own presence and independent personality.
Ret Samadhi developed the mood of freedom as it went along, and that became its direction — the elation of crossing borders. That is what it began to do and kept on doing in its unfolding. At various levels — the characters, the craft, the species, the story, what have you, were all rejecting borders and hopping across. Asserting the right to be free and exuberant, enjoying the amalgam of variety in the world.
...
The novel took me along fun terrain and difficult terrain too and many voices told me the story/stories, including birds, animals and inanimate objects like doors. I revelled in their clamour and grieved at the painful follies of man (like the Partition).
They embraced because the lovers hugged, they cursed partitions because the lovers had to ask forgiveness, sorry, two countries were created, promises were broken, separate homes were built.
"A tale tells itself. It can be complete, but also incomplete, the way all tales are. This particular tale has a border and women who come and go as they please. Once you've got women and a border, a story can write itself. Even women on their own are enough. Women are stories in themselves, full of stirrings and whisperings that float on the wind, that bend with each blade of grass."
"A tale tells itself. It can be complete, but also incomplete, the way all tales are. This particular tale has a border and women who come and go as they please. Once you've got women and a border, a story can write itself."Once you've got women and a border, a story writes itself. Once a story begins writing itself, taking on form; it can trouble and transcend these same borders, these same women: it becomes something bigger than them. Like the force of water, perhaps, or of the spirit, flowing between languages, ages, genders**, norms, and families, and even countries severed by a painful past and separated by the most militarised zone in the world. This is exactly what Tomb of Sand does: it breathes life into an 80-year-old woman steeped in a deep depression after the death of her husband, and follows her across her various border-crossings. Sometimes it follows those, like Beti (daughter) and Badi (eldest son) who follow her too, and sometimes it follows its own trains of thought. And so it goes, meditative and meandering, page by page over a terrain of undulating reality that could be taken for mundane—until it isn’t.
“Translation isn't easy. If you think you need only take two sips of English to be able to translate, and that you'll understand Bihari Satsai simply because you heard Braj as a child, you are sadly mistaken. Translation is a tricky business—tedhi kheer—trickier and twistier than our little jalebis can handle. Stories contain meanings that aren't always apparent. In an academic translation you get exhausted trying to find the right technical language. In literature, there are moods and vibrations.”Yet, Rockwell’s translation here is as silken a kheer I’ve ever tasted. I decided to start reading it at the same time as my partner sat down with the original, and comparing the writing line-by-line shows how utterly, compellingly faithful Tomb of Sand remains to it—its tenor and cadences have been lovingly retained, as have its very particular mode of wordplay and the many ensuing linguistic idiosyncrasies; even the idiom दिमाग का दही हो गया has been translated directly as “their minds turned to curd” when the easy thing to do would’ve been to replace it with a phrase Western readers are familiar with.
"Border, Ma says. Border? Do you know what a border is? What is a border? It's something that surrounds an existence, it is a person's perimeter. No matter how large, no matter how small. The edge of a handkerchief, the border of a tablecloth, the embroidery around my shawl. The edges of the sky. The beds of flowers in this yard. The borders of fields. The parapet around this roof. A picture frame. Everything has a border. However, a border is not created to be removed. It is meant to illuminate both sides. You removed me. Should I leave? No. A border does not enclose, it opens out. It creates a shape. It adorns an edge. This side of the edging blossoms, as does that. Embroider the border with a shimmering vine. Stud it with precious stones. What is a border? It enhances a personality. It gives strength. It doesn't tear apart. A border increases recognition. Where two sides meet and both flourish. A border ornaments their meeting. Every part of the body has a border. So does the heart. A border surrounds it but it also binds it to the other parts. It doesn't wrench the heart from the rest. Fools! If you cut a border through a heart, you don't call it a border, you call it a wound. If you lock a heart inside a border, the heart will break.
What is a border? It's something that surrounds an existence, it is a person's perimeter. No matter how large, no matter how small. The edge of a handkerchief, the border of a tablecloth, the embroidery around my shawl. The edges of the sky. The beds of flowers in this yard. The borders of fields. The parapet around this roof. A picture frame. Everything has a border. However, a border is not created to be removed. It is meant to illuminate both sides (...) It enhances a personality. It gives strength. It doesn't tear apart. A border increases recognition. Where two sides meet and both flourish.
Echoes and reverberations of melodies cross every border. Melodies change, music remains. Death comes, life goes on. A story is created, changes, flows. Free. From this side to that.
Stories and tales are dreams that create meaning as they move along.