Jump to ratings and reviews
Rate this book

Chronicle of a Blood Merchant

Rate this book
One of the last decade's ten most influential books in China, this internationally acclaimed novel by one of the mainland's most important contemporary writers provides an unflinching portrait of life under Chairman Mao.

A cart-pusher in a silk mill, Xu Sanguan augments his meager salary with regular visits to the local blood chief. His visits become lethally frequent as he struggles to provide for his wife and three sons at the height of the Cultural Revolution. Shattered to discover that his favorite son was actually born of a liaison between his wife and a neighbor, he suffers his greatest indignity, while his wife is publicly scorned as a prostitute. Although the poverty and betrayals of Mao's regime have drained him, Xu Sanguan ultimately finds strength in the blood ties of his family. With rare emotional intensity, grippingly raw descriptions of place and time, and clear-eyed compassion, Yu Hua gives us a stunning tapestry of human life in the grave particulars of one man's days.

263 pages, Paperback

First published January 1, 1995

Loading interface...
Loading interface...

About the author

Yu Hua

96 books989 followers
Yu Hua (simplified Chinese: 余华; traditional Chinese: 余華; pinyin: Yú Huá) is a Chinese author, born April 3, 1960 in Hangzhou, Zhejiang province. He practiced dentistry for five years and later turned to fiction writing in 1983 because he didn't like "looking into people’s mouths the whole day." Writing allowed him to be more creative and flexible.[citation needed] He grew up during the Cultural Revolution and many of his stories and novels are marked by this experience. One of the distinctive characteristics of his work is his penchant for detailed descriptions of brutal violence.

Yu Hua has written four novels, six collections of stories, and three collections of essays. His most important novels are Chronicle of a Blood Merchant and To Live. The latter novel was adapted for film by Zhang Yimou. Because the film was banned in China, it instantly made the novel a bestseller and Yu Hua a worldwide celebrity. His novels have been translated into English, French, German, Italian, Dutch, Persian, Polish, Spanish, Swedish, Hungarian, Serbian, Hebrew, Japanese, Korean, Malayalam and Turkish.

(from Wikipedia)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Hua_...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2,061 (35%)
4 stars
2,501 (43%)
3 stars
977 (16%)
2 stars
186 (3%)
1 star
70 (1%)
Displaying 1 - 30 of 665 reviews
Profile Image for Hazal Çamur.
172 reviews209 followers
October 6, 2018
Çin Edebiyatı ile bu kitapla tanıştım. İyi ki de tanıştım.

Yu Hua'nın okuduğum ilk eseri ve gördüm ki hakkında söylenenler hiç de abartı değil. Sırada Yaşamak var, ama ondan öncesinde bu kitap üzerine birkaç şey söylemek istiyorum.

Kanını Satan Adam ile birlikte Yu Hua, aslında büyük badireler atlatan bir aileyi öyle bir resmetmiş ki hem arka planda Çin'in geçirdiği kültürel devrimi tüm çıplaklığıyla görmüş olduk, hem de aslında büyük sıkıntılara konu olan bu aileyi kara mizahla eğlenceli biçimde yıllar yılı takip ettik.

Lafı uzatmadan, sade ama samimi bir dil ve başından kalkmadan okutan cazibesiyle ilginç bir kitaptı Kanını Satan Adam. Başka bir yazarın elinde inanılmaz şekilde iç acıtacakken, Yu Hua'nın elinde tebessümlere neden olan cinsten. Ve öte yandan her şey öylesine gerçek ki, yazarın bir şeylere kılıf bulduğunu da düşünemiyorsunuz.

Jaguar Kitap ise onlara olan saygımı katlamış durumda. Toplamda 3 yazım hatasının saymazsak (çok da mühim şeylerde değillerdi), muazzam bir çeviri ve editörlükle ( ve o kapak!) bizi bu kitapla buluşturdu. Çevirmen Erdem Kurtuldu'nun da ayrıca ellerine, zihnine sağlık.

Yaşasın işini aşkla yapan küçük yayınevleri. Yaşasın Avrupa ve Amerikan Edebiyatı'nın boyunduruğunu kıran anlayışlar.
Profile Image for Samadrita.
295 reviews4,941 followers
August 25, 2013
I have anemia and irrespective of what comprises my daily diet or the amount I consume, my body's ability to manufacture blood and hemoglobin remains permanently stunted. Which is why I have no choice but to take iron supplements regularly and without fail.
Once I suspend this routine for a few days, the dizziness, the lack of vigour returns to haunt me with a vengeance.

So perhaps, it is a travesty of the highest order that I will now proceed to empathize with the protagonist's compulsion of selling his own blood away like a commodity to procure a few Yuan for his family's well-being.
I am supposed to wax eloquent about how moving an account this is of the mishaps that befall a family, mainly due to the policies implemented by a cruel, unfeeling administration divorced from the needs of the common man.
I do know a thing or two about being bloodless but then I have no first-hand knowledge of suburban and rural poverty in China preceding and succeeding the years of the Cultural Revolution. Hence, I don't deserve to frame a few pompous sounding sentences in a review depicting the hardships of Xu Sanguan and his family and express commiseration. Because come what may, I'll never be able to experience what it feels like to be in his shoes. Even if my family falls on hard times, I'll promptly be shooed away from hospitals or laughed at if I ever did try and sell/donate my blood.

How can I understand destitution, sitting here inside an air-conditioned room typing away patronizingly at a desktop after having read a book on my kindle? I don't know the first thing about working on an empty stomach in a silk factory. Or being forced to savour a bowl of thin corn flour gruel laced with sugar like the finest gourmet dish in existence during a terrible famine. Or having to sell blood and, in turn, risk selling my life away in order for my family to get over a crisis. Or having my life's basic structure re-modelled according to the whims of a delusional autocrat.

But what I do perceive with shocking certainty is the giant, looming shadow of Chairman Mao's legacy of despotism and how deeply it affects the work of writers from this fascinating country.
It is becoming increasingly hard to imagine coming across literature from and about China devoid of any mention of the Communist Party's history of corruption and the blunt indifference with which they stripped away a generation of people of their dignity as human beings, treating them almost like laboratory mice.

Xu Sanguan goes through life, fights his daily battles with various adversities without knowing the first thing about Communism, Socialism or Capitalism. He only wishes to provide for his family and survive, remaining largely clueless about the political upheavals in his own country or their significance in the greater scheme of things. Forget politics, he only identifies with the English letter 'O' as a circle which denotes his blood group. Such is the extent of his guileless ignorance.

He can only know what being in the throes of starvation feels like and what it is like to be in perpetual need of one thing or another. Concepts like subversion, revolution, agitation or questioning the legitimacy of a regime or higher authority are alien to him.
And yet innocuous as his existence is, ripples of political disturbances outside the realm of his comprehension bring turbulence into his own minuscule sphere of existence. He suffers and we suffer along with him.

Chronicle of a Blood Merchant showcases no instances of ostentatious wordsmithy or lucid erudition. Instead, Yu Hua often resorts to crude metaphors to bring to life the rustic simplicity of the backdrop against which the story unfolds. But what catapults this into the league of great literature is its endearing honesty and its attempt at remaining true to the spirit of an age and a nation caught in a painful phase of transformation. Sanguan's bloodlessness is rife with underlying implications. It is his steady depletion of vitality which symbolizes the silent misery of a generation.

And yet, this book stresses not so much on an anti-communist rhetoric as much as it directs its energies at narrating a tale of blood ties and a family's quest for survival in the face of all imaginable trials and tribulations. A family which couldn't care less about Mao remaining in power or Mao being deposed.

Because to the Xu Sanguans of China, all meaning in life lies embedded in a crock full of bug-free rice and a few Yuan which can buy them the luxury of gorging on fried pork livers and gulping down a few shots of cheap yellow wine.
Profile Image for Mohammad Hrabal.
338 reviews245 followers
September 3, 2020
الف. رمان قشنگی بود. پرکشش، ساده و روان، تلخ، با رگه‌هایی از طنزی زیبا که از خواندنش لذت می‌برید.
ب. یک نگاه سرسری به ترجمه‌ی انگلیسی به قلم آندرو اف. جونز انداختم. فکر می‌کنم برای دوستانی که رمان انگلیسی می‌خوانند و دنبال متن روان و خوبی هستند مورد مناسبی باشد. بخش‌هایی از ترجمه انگلیسی را در ادامه گذاشته‌ام.
ج. نمی‌دانم چرا مترجم فارسی عنوان کتاب را "خون فروش" ترجمه کرده است. عنوان انگلیسی
Chronicle of a blood merchant
می‌باشد. نمی‌دانم شما هم برایتان همین سوال ایجاد شد یا پاسخ سوال من؟
د. یک فیلم ساخت کره جنوبی هم از این رمان اقتباس شده که فیلم خوبی نبود. ولی اگر به اقتباس‌های سینمایی علاقه مندید ببینید.
Chronicle of a blood merchant (2015) 6.8
********************************************************************************
نیاز مادر اختراع است. وقتی آدم به ته خط می‌رسد، بالاخره راه حلی برای مشکلش پیدا می‌کند. ص 94 کتاب
او مثل کوزه شکسته‌ای می‌ماند که هیچ ابایی از تکه تکه شدن ندارد و من عین خوک مرده‌ای هستم که دیگر هیچ واهمه‌ای از دیگ آب جوش ندارد. ص 101 کتاب
می‌دانی برای چی کارخانه‌ها خوابیده‌اند و در مغازه‌ها بسته شده و مدارس را تعطیل کرده‌اند؟ می‌دانی چرا نباید بروی سر کار؟ چرا بعضی‌ها خودشان را از درختان حلقه آویز کرده‌اند و عده‌ای توی طویله‌ها حبس شده‌اند و تا سر حد مرگ کتک خورده‌اند؟ دلیلش را می‌دانی؟ می‌دانی برای چی به محض این که صدر مائو لب تر می‌کند، مردم حرف او را به کار می‌بندند، آن را ترانه می‌کنند وگفته‌هایش را با نقش و نگار روی در و دیوارها، روی کف خیابان‌ها، روی گاری‌ها و قایق‌ها، روی ملافه‌ها و روبالشی‌ها، روی فنجان‌ها و ماهیتابه‌ها و حتی روی دستشویی‌ها و تفدان‌ها می‌نویسند؟ هیچ می‌دانی اسم صدر مائو چقدر طولانی و پر طمطراق شده؟ حالا به این گوش کن: او رهبر کبیر، معلم بزرگ، فرمانده‌ی کل قوا، زمامدار صدر مائو هزاران سال عمرش دراز باد! روی هم پانزده کلمه است که باید پشت سر هم، بی آنکه تپق بزنی به زبان بیاوری. می‌دانی چرا؟ چون انقلاب فرهنگی شده است... تازه الان دوزاری‌ام افتاد که انقلاب فرهنگی برای چیست. در واقع زمانی است برای تسویه حساب‌ها. اگر از قدیم دلخوری‌ای چیزی از کسی داشته باشی، الان وقتش است که دق دلی‌ات را خالی کنی. صفحات 182 و 183 کتاب
"Have you heard? Do you know why the factories have
shut down, and the stores are closed, and why there are no classes at the
schools? You know why you don’t have to go fry dough? Why some people have hung themselves from trees, and some people are locked up in ‘cow sheds’ and beaten half to death? Do you know why? Do you know why as soon as Chairman Mao says something, people take what he said and make it into a song, and paint his words on the walls, and on the pavement, and on cars and ferry boats, on their sheets and pillowcases, on cups and cooking pans, and even on bathroom walls and the sides of spittoons?Do you know how it was that Chairman Mao’s name grew so long? Listen to this: He’s the Great Leader Great Teacher Supreme Commander and Helmsman Chairman Mao May He Live Ten Thousand Years! That’s fifteen words in all, and you have to say it in one breath, without missing a beat. You know why that is? Because the Cultural Revolution has arrived."... "I’m only just now starting to understand what this Cultural Revolution is all about. It’s actually just a time for settling old scores".
یک ضرب المثل قدیمی هست که هنوز هم مصداق دارد. تجربه حکم جواهر را دارد، البته باید هم اینطور باشد چرا که برای به دست آوردن آن بهای شگرفی را باید داد. فکر می‌کنم طی چند ماه گذشته ده سال پیرتر شده‌ام. راست می‌گویند که چهره‌ی یک مرد را می‌توان دید اما قلبش را نه. ص 192 کتاب
“There’s an old saying that still rings true. The more
you see, the more you learn about the world. I think I must have aged ten
years in the last few months. It’s true that ‘you can know a man’s face but
not his heart.’


Profile Image for Praj.
314 reviews855 followers
August 11, 2016

Twelve times, a hope,
Twelve times, a plea,
Twelve times, the letter ‘O’,
Thirty-five yuan, a stack,
Twelve times, it flowed,
The blood of a patriarch.

What would you do if money ran through your veins? The resource of currency was within you and as you breathe the stench of poverty, the crimson wealth mocked your deplorable life. What if the final hope of a venerable survival sailed in the profound metallic waves of warm blood? Would you, like Xu Sanguan let the crimson money flow into the cold exteriors of a beaker or let it darken within the emaciated carcass of life?

“Is it true that people who sell their blood are really healthy?”

The white puffy cocoons are meticulously sorted out with nimble fingers and then the high-quality ones are boiled in water for several minutes examining their subtle watery swirls. After the cocoons have been taken out of the water, a shiny dissecting needle is tenderly pierced picking up the silken strands as it is uniformly reeled around a pencil or related object. The reeled silk is then packed into small bundles and shipped to numerous silk factories. Blood was Sanguan’s silk. The robust needle released the dainty silken threads from Sanguan’s veins, as the splendour of life reeled into the comatose bottles. The crimson silk was pulled out from the socio-political cocoon of adversity. Blood was Sanguan’s sole wealth, his solitary path to becoming an honourable man.

Medically, blood is termed to be a fluid that transports oxygen and nutrients to the cells and removes waste matter from the same cells. Humanly, Sanguan’s blood stayed true to its responsibility too. It imparted oxygen to the collapsing lives around him and eradicated the squalor of destitution. Although, blood selling is conventionally illegal in China, yet for decades the country has witnessed the proliferation of blood-selling black markets mushrooming in every corner of the country, especially its countryside, thus compensating excess currency for blood. China considers blood-selling as a societal failure. There have been genuine cases till date that expose the underbelly of blood-marketing and the despondency of poverty-ridden families. A societal failure, is that the ultimate inference? What sort of circumstances led to this bloody chaos? Did the government even bother to investigate the root cause of this blood selling commotion? Or then as always turned a blind eye to the festering poverty? An impoverished life that has been robbed till the last crumb of sustainable resources, yet advised to be resilient, how will it feed the hungry stomach? When the political elites indulge in pompous propaganda about their country attaining the top rung of the socio-economic ladder, do the government even bother to glance at those who still dwell in the squalor of the lowest rung? For a humble, simple cart-pusher at a silk factory who slowly disintegrated encumbering in the infinite shadows of poverty, blood was the ever growing “money tree”. The energy that came from blood was more valuable than the one which came from the muscle. The “sweat money” that arrived from toiling the fields was able to merely diminish the pangs of starvation. On the other hand, the “blood money” bestowed the luxury of affording a wife and buying a house. Blood had become more precious than a bumper crop in the impecunious existence of the rural areas.

When poverty spews venom into the land, annihilating the crops and dependent lives, the human body is the solitary hope for a dignified survival. Villages ravaged by extreme poverty, lands being snatched by existing hypocritical governmental policies and the ironical fate of human dignity muddled amid socio-political pandemonium; poverty had even passed through the corridors of the city. For Xu Sanguan and the numerous rural folks, blood became their lone possession, something that they essentially owned and would not be snatched or demolished by their country elites. Blood was like that “water well” which never ran dry and could always quench the thirst of the needy. Readers of this book, may not agree to the ways of Xu Sanguan, but in a land where one witnesses his children howl with hunger, the bones of his loved ones protruding from their shriveled skin, the very symbol of a robust patriarch fading helplessly in an impecunious abyss and when life around you crumbles into the circling sphere of despair, one is compelled with desperation to look for indescribable resolutions. Only when one reaches to the edge of desolation, one tries to find a way back to safety. Blood safeguarded Xu Sanguan and his family and thus he was not ashamed of its usage. Blood restored reverence and dignity in Sanguan’s life and where money failed, it was those several bowls of blood that remunerated dignity binding the fragments of a collapsing life simultaneously.

“My dad used to tell me when I was little that your blood is passed down from your ancestors. You can sell fried dough, sell a house, sell off your land, but can never sell your blood............Selling your blood is like selling your ancestors.........”

Were Xu Yulan’s accusations of Sanguan selling his ancestors accurate? Was the act of selling blood insulting to one’s ancestors? In what way did Sanguan become a criminal, when his blood saved the cherished lives of his descendants? Did Sanguan commit a sin, when he sold his blood, so that his children could for once take pleasure in slurping hot noodles, rather than starving themselves on watery corn flour gruel? Was Sanguan immoral when his ‘ blood money’ bought rice and meat to his hapless wife as she stood in the blazing sun, malnourished and crouched under the heaviness of being publicly labelled as a prostitute? Did Sanguan really offend his ancestors when he became a symbol of a sincere patriarch by taking care and saving his family from the most adverse circumstances?

Yu Hua’s dark humour -The Chronicle of Blood Merchant primarily revolves around the trials and tribulations of Xu Sanguan, his wife- Xu Yulan and three sons (Yile, Erle and Sanle), as the family endures a changing Chinese Society through the political storms of The Great Leap Forward and the Cultural Revolution; where blood was made as watery as the corn flour gruel to nourish a famished existence and maturity was not gained through the growth of life but by the loss of it.

The ostentatious big-character posters that were plastered on every street corner during the Mao dominant Cultural Revolution era fascinated Yu Hua and were the source of his literary aspirations. Yu Hua once said:-“This is the earliest genuine literature I read. On the street, in front of big-character posters, I began to like literature.” Resembling an artistic satirical poster, Yu Hua’s novel stays faithful to its titular plot. In the course of Sanguan’s resilient journey, Yu Hua articulates the element of critical realism through literary depictions of social changes, highlighting diverse themes of family, acceptance, resilience, sacrifice and impoverished survival. Xu Sanguan’s affectionate acceptance of Yile during the tussle stuck between nature and nurture; Xu Yulan’s makeover from the exquisite “Fried Dough Queen” to an industrious wife who vigilantly calculated every ‘fen’ that entered her home; Sanguan’s sons who faced their own internal conflicts while surviving in external adversities and Sanguan’s vital sacrifice of his own blood for the well-being of his family. The hospital plays a crucial role in the deciding factor of the novel as it becomes a sort of a heavenly sanctuary for Xu Sanguan where he finds a breathing space from every merciless and sadistic calamity. Yu Hua’s characters explode bursting through the printed words, becoming animated through their sorrows and epigrammatic happiness binding all individualistic characters into a family as a sturdy principal unit. One can hear the poignant song of Sanguan’s blood as it trickles into the highly hung bottle; the fragrance of juicy braised pork that Sanguan’s cooks through his mouth, painfully stings the heart; Yile’s copious tears that fly through the streets, Xu Yulan’s public and personal defamation and the whimpers of impoverished populace pleading the Blood Chief Li to help them make money; generate a few heart wrenching moments. Through the web of wispy threads reeled out from the cottony gloves, the echo of melancholic survival bathed in red gold.

“All I want is fried pork livers and yellow rice wine.........”

The gains of nationalistic fervor, the vivid socialist dreams, the communist farce of equality; all these agendas are non-existent in an ordinary life. A common man who toils from daybreak to sunset does not care about the bickering of politics; all he cares is about bringing ample food to the table and see his children grow in a liberated world of contentment. He wants his country to flourish but fears the persecution of his family’s well-being. All Xu Sanguan desired was to breathe a blissful life with Xu Yulan and his three sons. All Genlong wanted was to marry his beloved woman and the rural folk in China yearned to provide a healthier life for their kin. For men, whose foreign language skills were restricted to couple alphabets relating to varied blood groups (A, AB, O, B...), the felonies of their administration flowed through the streams of their blood. The aroma of fried pork livers and the tingle of warm rice wine blended in the corroded smell of the blood; the pious meal that too came for the price of blood. The modest meal of pork livers and wine had been embedded deep into Sanguan’s blood cells and in the end its cravings haunted Sanguan, decades later in a much freer Chinese society, for the reason that selling blood had become Sanguan’s weapon in the war of poverty and humiliation and the subsequent meaty feast, a reward for winning the war.

I’m privileged for not having to experience the malice of poverty. I’m fortunate enough to have only seen my blood flow in mere couple drops and not like an angry river. Sadly, I truthfully know that there are several Sanguans, Ah Fengs and Genlongs with bursting bladders queuing in the sinister shadows of a medical clinic, wondering if their blood will fetch them a serving of fried pork liver and warm rice wine and maybe the child’s school fees. I can hear a steady affirmation from Xu Sanguan, after all we do share the same letter ‘O’.
Profile Image for HaMiT.
191 reviews37 followers
November 6, 2019
درام بسیار زیبای یو هوآ در مورد شرافت، بی آبرویی، فداکاری، غیبت، قضاوت، خرافات و تبعیض جنسیتی که روایتگر زندگی خانواده ای در دوران های پرآشوب صدر مائو و چالش های شخصیت اصلی داستان به نام شو سن گوان از زمان جوانی تا پیری هست
اتفاقات این کتاب در شهری کوچک و زمانی روایت میشه که فروختن خون در چین تابو محسوب میشده، تا این اندازه که در قسمتی از داستان همسر شو سن گوان میگه حتی تن فروشی هم از فروختن خون بهتره و به همین علت بیمارستان ها در ازای دریافت خون، مبلغ قابل توجهی رو به فروشنده ی خون پرداخت میکردند
کتاب به طرز شگفت انگیزی ساده نوشته شده، خبری از دیالوگ ها و جملات سنگین نیست، شخصیت ها فوق العاده واقعی و باورپذیر هستند و در عین حال هیچ صفحه ای از داستان برام خسته کننده نبود. به نظرم یو هوآ با این کتاب معجزه کرده و دلیلی ندارم کمتر از پنج ستاره بهش بدم
Profile Image for Banu Yıldıran Genç.
Author 1 book1,037 followers
July 16, 2019
yu hua yine mükemmel bir hikayeyle çin tarihini anlatmış.
aynı zamanda çok çok iyi bir evlilik ve baba oğul hikayesi. neredeyse brecht’in kafkas tebeşir dairesi gibi.
çok çok sevdiğim bir karakter oldu xu sanguan... her şeyiyle. karısı, çocukları, komşuları hepsi gözümüzün önünde yaşıyor.
çevirinin ve kapağın mükemmelliğine ise diyecek yok.
Profile Image for Ajeje Brazov.
784 reviews
July 26, 2018
Cronache di un venditore di sangue è un libro che mi ha sbalordito, per le sue molteplici sfaccettature, parte come un racconto ironico di vita quotidiana, dove un ragazzo cerca di tirare avanti. Poi l'ironico si fa grottesco ed a tratti inquietante, poi tragicomico ed infine lascia al lettore spunti di riflessione dove non si può far altro che pensare a ciò che siamo. Anche se il libro è ambientato e ci racconta di una civiltà, quella cinese, molto lontana dalla nostra europea, ho trovato molto in comune, nel senso l'istinto di sopravvivenza è lo stesso, quello che cambia è il come, il dove ed il perchè...

"I peli del pene crescono dopo le sopracciglia, ma diventano più lunghi"
Profile Image for Dagio_maya .
981 reviews296 followers
August 18, 2021
“... ma il sangue non è esattamente come il sudore.”


Il venditore di sangue, annunciato dal titolo di questo romanzo, si chiama Xu Sanguan e lavora in un setificio.
In realtà, lui non conosce quest’usanza del vendere sangue, anzi, nella città dove abita non è cosa vista di buon occhio ma segno di chi è caduto in disgrazia.
Un giorno, però, si reca nel villaggio dove è cresciuto a far visita al nonno, il quale gli domanda:

” - Figlio mio, hai una buona salute?
- Si, - rispose Xu Sanguan. - Nonno, non sono tuo figlio…
- Figlio, vai anche tu a vendere spesso il sangue ? - insisté il nonno.
- No, - rispose Xu Sanguan scuotendo la testa, - non l’ho mai venduto.
- Figlio mio… non hai mai venduto il sangue e sostieni di avere una buona salute?
Mi stai prendendo in giro.”



Xu Sanguan lo farà una prima volta per curiosità e con i soldi guadagnati potrà permettersi di sposare Xu Yulan (detta la Venere delle frittelle!!) e da cui avrà tre figli:
Felice Uno, Felice Due e Felice Tre (!!!).

Tra disgrazie private ed imprevedibili avvenimenti storici passano gli anni.
La venerazione per il presidente Mao cresce a dismisura e si arriva alla Rivoluzione Culturale.
I muri tappezzati di dazibao aprono l’era delle vendette private che poi si amplificano con le pubbliche autocritiche nelle piazze cittadine in un moto continuo di umiliazione pubblica.

Yu Hua, come in ”Brothers” dipinge scene tragiche usando i colori della farsa.
Così, ad esempio, nei drammatici giorni della carestia dove il pensiero fisso diventa l’insostenibile vuoto delle pance, Xu Sanguan nutre la famiglia con immaginari pranzetti raccontati nei minimi dettagli ai figli sofferenti:

” Che cosa volete mangiare ?
Visto che è il mio compleanno, mi darò da fare per cucinare con la bocca un piatto per ciascuno di voi.
Voi mangerete con le orecchie, ascoltando. Non usate la bocca, non riuscireste a ingoiare nemmeno una scoreggia. Drizzate le orecchie, mi accingo a cucinare un piatto.
Scegliete voi, uno alla volta.”


Un romanzo forte, intenso che si legge incredibilmente con il sorriso.
Profile Image for Hulyacln.
922 reviews451 followers
September 17, 2018
35 Yuan için neler yaparsınız? Neleri göze alır,neleri yok sayarsınız?
.
Xu Sanguan’ın Xu Yulan ile evliliği,üç çocukları,arka planda Çin’de yaşanan değişmeler ve kanını feraha kavuşmak için satma güdüsü..
.
Xu Sanguan,çevrede yayılan dedikodular sonucunda en büyük oğullarının başka bir kişinin çocuğu olduğu öğreniyor.Bu gerçek fazla ağır olsa da başlarına gelecek olayların sadece başlangıç kısımı.
.
Her karakter bir soruna bulanıyor bu kitapta.Çocuklarının doğumunda yaşadığı mutluluk sonucu isimlerini mutlulukla bağdaştıran baba Sanguan,ne kadar darbe alsa da fedakarlıkta bulunmaktan vazgeçmiyor/vazgeçemiyor.Çünkü ‘önce insan olabilme’nin erdemine inanıyor.Yaptığı yanlışın farkına varabiliyor örneğin,verdiği sözün senet olduğunu biliyor,eşine ne kadar kırgın da olsa sarıp sarmalayabiliyor.Ve kanıyla deviriyor önüne çıkan her engeli.
.
Kitaptaki saklı karakter ise Kültür Devrimi’nin keskinliği.Eğitimlilerin kırsala gönderilmesi,üretimin durması,kıtlık ve sürekli kontrol altındayken dahi yaşama gayreti gibi..Ve Xu ailesine baktığımızda bile bu keskinliğin can alıcılığını duyumsuyoruz.
.
Yu Hua ile 2016’da Yaşamak adlı kitabı ile tanışmış, hemen diğer kitabı Yedinci Gün’ü okumuştum.Kanını Satan Adam’ı ise yine aynı heyecan ve merak ile başladım ki bu beklentimde yanılmamak beni ayrıca mutlu etti.Üç kitabında ortak nokta ‘baba’ kavramı.Genelde eleştirilen,eksik bulunan ve ‘zaten zorunluymuşçasına’ itilen görevlerin aslında erkekler üzerinde nasıl bir baskı unsuruna dönüştüğünü de görüyoruz.Ancak bunu yaparken kadınların yüklerini bir kenarda unutmuyor yazar.Toplumun kadın bedenini sahipleniliciliğini, ’eş,anne,evlat’ olarak kadının konumlandırılmasını da Xu Yulan karakteri üzerinden işliyor.
Profile Image for Larnacouer  de SH.
780 reviews170 followers
November 18, 2018
"...Xu Sanguan bazen koltukta uzanırken bunu düşününce içi acır, gözyaşı dökerdi. Xu Sanguan'ın gözyaşı döktüğü zamanlarda bazen Sanle çıkagelir, babasının ağladığını görünce o da onunla birlikte ağlamaya başlardı. Ne babasının ne de kendisinin niye ağladığını bilmezdi ama. Babasının üzüntüsü hemen ona bulaşırdı, birisinin esnediği zaman diğerinin de esnemesi gibi."

//

Alıntıladığım kısma aldanmayın, evet yine elle tutulur bi' hüzün, azıcık derdimiz kederimiz var fakat bu kez şaşırtıcı bi' şekilde özellikle Yaşamak ile kıyaslandığında bi' iyimserlik söz konusu. Kitap zaman zaman gülümsetiyor ve epey keyifli bir okuma süreci sunuyor.

Benim keyfimi baltalayan tek şey, her cümleye inatla iliştirilmiş isimler ve tekrarlar oldu. Xu Sanguan'ı yüzlerce kez okumaktan nevrim döndü mesela.
Hoş Yaşamak'ta böyle miydi, anımsamıyorum. Öyleyse bile belli ki farkına varmamış, rahatsız olmamışım.

Neyse şuraya başka güzel alıntı bırakıp gidiyorum:
"Kelimelerle dövüşmeliyiz, silahlarla değil." Bunun üzerine elindeki bıçakları ve sopaları bıraktı insanlar.

Aa sahi! Çince aslından çevrilmesi büyüleyici değil mi? Cağnım yetenekli insanlarımız kalp ben. Müthiş.
Profile Image for Baris Ozyurt.
861 reviews32 followers
December 13, 2020
“Zafer Lokantası'nın yanından geçerken, lokantanın mutfağının açık penceresinden gelen yanık yağ kokusuyla kızarmış domuz ciğeri kokusunu almıştı. Lokantayı çoktan geçip gitmiş olmasına rağmen ciğer kokusu ayaklarından geriye doğru çekiyordu onu; işte o sırada durdu Xu Sanguan, orada öylece durup burun deliklerini ardına kadar açarak koklamaya başladı o enfes kokuyu, burnuyla birlikte ağzı da kocaman açılmıştı.

Dayanamadı, bir tabak domuz ciğeri yiyip iki kâse sarı pirinç likörü içmek için can atmaya başladı; gittikçe daha çok canı çekiyordu, canı bir kez daha kan satmayı çekiyordu. Eski günleri hatırladı birden, A Fang ve Genlong ile birlikte pencerenin önündeki masaya oturmalarını, Laixi ve Laishun ile birlikte Huangdian'daki lokantaya gitmelerini, onların masaya vurup ‘Bir tabak kızarmış domuz ciğeri, iki kase sarı pirinç likörü, likör ılık olsun...’ şeklinde bas bas bağırmaları canlandı gözlerinin önünde. Zafer Lokantası'nın kapısının önünde neredeyse beş dakika öylece dikildikten sonra hastaneye gidip kan satmaya karar verdi Xu Sanguan, sonra ardına dönüp yola koyuldu. On bir yıldır kan satmamıştı, o gün kanını satacaktı yine, o gün sadece kendisi için kan satacaktı, hayatında ilk kez kendisi için kan satacaktı. içinden şöyle diyordu kendi kendine: ‘Kızarmış domuz ciğeri yemekle sarı pirinç likörü içmeyi kan satmak için yapıyordum eskiden, bugünse kızarmış domuz ciğeri yiyip sarı pirinç likörü içebilmek için kan satacağım.’ Böyle düşüne düşüne, yan yana park etmiş olan o iki kamyonun önünden geçti yine, yeni açılmış olan o giyim mağazasının ve Tianning tapınağının önünden yürüdü; kasabı ve saatçi dükkânını da geçti, Beş Yıldız Köprüsü'nden sonra hastaneye vardı.” (s. 252)
Profile Image for Arash.
254 reviews103 followers
August 7, 2023
خون، این مایع سرخرنگِ جاری در بند بند سلولها و اندام و بافت های بدن انسان سرچشمه زنده بودنِ جانِ آدمیست.
حال برای رسیدن به شرایط بهتر برای داشتن زندگانی بهتر، مجبور می شوید مقداری از خونتان که همان عصاره زندگیِ تن است را بفروشید، بفروشید تا در ازایش مبلغی دریافت کنید تا باز بتوانید ادامه حیات دهید، در اصل لازمه ی حیات آدمی، مستلزمِ از جان گذشتگی است، مستلزمِ از دست دادن مقداری از جان است، همینگونه است که به مرور زمان و با گذذشت دوران های مختلف بدن رو به فرسودگی می رود، چون برهیِ رسیدن به آنچه که اکنون است باید ذره ذره از عصاره اش کاسته می شد.
کتاب تحت تأثیر سیاست های سرکوب گرانه مائو است،جایی که قحطی و بیکاری و فقر بیداد می کند. جایی که جامعه دچار خرافات و یک نوع تفکرات ترحم برانگیز و ساده لوحانه است. مقتدرین از همین ساده اندیشی مردم عامه سوء استفاده می کنند و بر آنها ظلم روا می دارند.
شو سن گوان، خصیتی است که بی شک خوانندگان این کتاب تا مدت ها فراموشش نخواهند کرد، پدری که سخت ترین و بدترین مشکلات و آلام و دردها را متحمل می شود، زخم زبان ها را به جان می خرد، برای رسوا نشدن همرنگ جماعت می شود ولی ذات او ذاتی پاک است و در نهایت اوست که خون خود را می فروشد، نیش و کنایه ها و زجرها را متحمل می شود تا در نهایت سه پسر و همسرش بتوانند به ادامه حیات بپردازند.
صفحه به صفحه کتاب شما را شگفت زده می کند، به فکر وا می دارد، شما را دچار عذاب وجدان و تأسر و رنج دیدگی مخاطب و خواننده می کند. کتابی کاملا جدی با لایه هایی طنز، طنزی از نوع تلخ و دردناک.
آداب و رسوم نقش پر رنگی در کتاب دارد، همینطور دخالت اطرافیان در زندگی های شخصی، این جمله که" مگر در زندگی گذشته چه گناهی مرتکب شده ام که چنین سرنوشتی گریبانگیر من شده" به کرات تکرار می شود، تفکری که هر اتفاقی را مستوجب عملی خطا و نادرست در گذشته آدمی می بیند که یو هوآ با چیره دستی فراوان با درونمایه های طنز و بعضا دراماتیک بلافاصله با جمله ای این تفکرات را مورد نکوهش قرار می دهد. جایی که انسان نه برای خود، بلکه بخاطر رفاه حال رهبران و دیگر اطرافیان مجبور به رفتار است، هرچند که میل باطنی ای برای آن رفتار وجود نداشته باشد.
شو سن گوان در ابتدا مردی سنگ دل و خبیث نشان داده می شود ولی به مرور لایه های عشق و محبت و مهربانی سرشار در قلب او را شاهد خواهیم بود، تا جایی که چندین بار تا پای از دست دادن جانش برای عزیزانش رفته، او خود یک اسطوره است.
بخوانیدش، بخوانیدش و بخوانیدش تا با نبوغ یو هوآ آشنا شوید، بخوانیدش تا با معنای واقعی زندگی، عشق، عطوفت، رنج، گرسنگی، سرخوردگی، نادیده گرفته شدن و... آشنا شوید. بخوانیدش تا در لحظه به لحظه اش غرق شوید
Profile Image for João Reis.
Author 88 books576 followers
September 15, 2018
Origem do exemplar: Biblioteca.
Língua da edição lida: Português.
Tradução: Aceitável, nota-se a falta de prática. Revisão: Medíocre, imensos erros de acentuação, etc.
Género: Ficção; literatura; romance.
Avaliação: Muito bom (4,5*).
Prós: Sentido de humor apurado (se fosse um livro português resultava quase de certeza em faduncho e choradinho); boa capacidade de interpelar a História por meio de um drama familiar; linguagem e estilo diretos, sem palha ou floreados desnecessários.
Contras: Um ou outro episódio a tocar o chavão e o previsível; técnica romanesca por vezes muito denunciada (para quem lida com literatura, pelo menos).
Profile Image for Rosanna .
457 reviews26 followers
April 7, 2020
Tutti i libri che 'raccontano' in qualche modo la Cina hanno bisogno di un congruo tempo di sedimentazione: le parole devono posarsi leggiadre dentro noi, dipingendo piccoli acquerelli in fondo, solo riflessioni e sorrisi, donati dalla lettura.
Nonostante a volte il racconto sia tragico ai nostri occhi di moderni.
Leggete, guardate, visitate la Cina e sospendete il giudizio, solo un po', è la cosa migliore.
Oggi, di questa lettura, a me resta la tenerezza infinita per Xu Sanguan, il protagonista, eterno ragazzo in fondo, che accetta la sorte con un 'porca puttana' , un piatto di maiale saltato e del vino di miglio, caldo, mi raccomando. Ho sorriso. Poi mi sono resa conto che sì, viaggiando in Cina, soprattutto nelle campagne o nelle periferie delle grandi città, è facile incontrare Felice Uno, Felice Due, Felice Tre e il loro padre che vende il sangue ogni volta che i soldi mancano.
Come al solito, la Storia, quella immensa della Cina ,che è un Paese immenso, viene raccontata sulla pelle (e nel sangue) dei protagonisti che si raccontano e che indicano vie di ricerca per sapere e vedere ciò che fu.
Profile Image for Tuna Turan.
355 reviews50 followers
December 14, 2020
Bir ipek fabrikasında çalışan Xu Sanguan, hastanede çalışan kan şefine düzenli ziyaretleriyle yaşamını idame ettirmek için kanını satarak para kazanır. Karısı ve üç oğlunu geçindirmek için mücadele ederken kan verme ziyaretleri ölümcül bir şekilde sıklaşır. En sevdiği oğlunun aslında karısıyla komşusu arasındaki bir ilişkiden doğduğunu öğrenince paramparça olurken, karısının bir fahişe olarak adlandırılmasıyla en büyük aşağılanmasını yaşar. Bu kadar ihanetin onu tüketmesine rağmen bütün çıkış yolunu içindeki güçlü kan bağında bulur.

Basit ve dolaysız dili ile okunması kolay bir roman. Babaya ve evlada bağlılığın hikayesi aslında. Xu Sanguan, ailesine o kadar bağlı ki, onların refahını sağlamak için neredeyse kendi hayatını feda ediyor. Son elli sayfa Xu Sanguan’ın ölümün eşiğine gelen korkunç fiziksel inişini anlatıyor. Okurken dur artık yeter diye bağırmak istedim ona.

Bu kitabı Çin’in en büyük romanlarından biri olarak sınıflandırmasam da sonuç olarak unutulmaz bir karakter ile bizi tanıştırmış olan bir hikâye.

Bir tabak kızarmış domuz ciğeri, iki kase sarı pirinç likörü, likör ılık olsun!!!
Profile Image for Erkan.
282 reviews51 followers
May 16, 2019
Yu Hua'dan sayfaları ardı ardına çevirten bir roman daha. Yaşamak kitabıyla tanınan yazarın okuduğum bu üçüncü romanı, üçü de birbirinden güzeldi gerçekten. Masal tadında, basit cümlelerle ama etkili bir anlatım hakim bu kitaba da. Bu kadar mizahi bir dil beklemiyordum, o konuda şaşırttı doğrusu. Romanın sonuna doğru mizah dozu azalıp dram ağır bastı.

Karakterimiz kitabın adından da anlaşılacağı üzere yaşadığı maddi sıkıntıları kanını satarak aşmaya çalışıyor. Arka plana Çin'in 20. yüzyıl havası hakim. Cahil insanlar, taşra hayatı ve okuduğum ne kadar Çin'e ait roman varsa hepsinin olmazsa olmazı Kültür Devrimi. Tabi bu o kadar büyük bir olay ki yüz milyonlarca hayatı etkilemiş, dev bir ülkede derin izler bırakmış, dolayısıyla illa ki konu dönüp dolaşıp bir şekilde oraya geliyor. Mo Yan romanlarında da hep böyleydi. Velhasıl kelam Yu Hua iyidir. Onu Jaguar yayınlarından harika bir çeviriyle okumak daha da iyidir :)
Profile Image for Renklikalem.
417 reviews106 followers
October 3, 2018
ilk yu hua okumam. baslarda keyifli baslayan sonrasinda monotonlastigini dusundugum kitap yaridan sonra muthis iyi ivme kazandi. ozellikle kitlik zamanlari ve degisen siyasi yapinin toplum hayatina ve dolayisiyla ‘kanini satan adam’in ailesine olan etkilerinin anlatildigi kisimlar cok cok etkileyiciydi. sade bir anlatimla oldukca carpici bi hikayeyi sirtlamis “kanini satan adam” ustelik sadece dram yonu degil mizah-kara mizah yonu de cok etkiledi beni. yu hua’nin sevilmesi tesaduf degilmis.

not: yalniz bu cin ve kore edebiyatinda beni en sasirtan detaylardan biri yine bu kitapta da dikkatimi cekti. bu toplumlarda (biz uzak miyiz? asla!) kadina deger verilmemesi, kadinin dusmaninin yine once kadin olmasi, namus kavraminin bizzat insan benliginden one gecmesi.. bu can sıkıcı detayı da yorumsuz olarak belirtmek istedim.
Profile Image for Burak.
206 reviews142 followers
October 8, 2018
Yu Hua'nın çoğu zaman acıklı, bazense eğlenceli bir hayatı bu kadar sade ve akıcı bir dille anlatabiliyor olması bana büyücülük gibi geliyor artık. Yaşamak'ı da çok sevmiştim ama hem karakter gelişimi açısından hem de dramın ondaki kadar yoğun olmaması sebebiyle Kanını Satan Adam'ı daha çok sevdim. Kapağın güzelliğinden, çevirinin kusursuzluğundan yeterince bahsedemem bile. Koca bir hayat yine göz açıp kapama süresinde okundu ve bitti. Var ol Yu Hua, var ol Erdem Kurtuldu, var ol Jaguar Kitap.

Bu arada kitabı okuyanları Kayıp Rıhtım Kitap Kulübü olarak yapacağımız sohbete de bekleriz: https://forum.kayiprihtim.com/c/kitap...
Profile Image for Patrizia.
506 reviews146 followers
June 27, 2020
Trent’anni della vita di Xu Sanguan, operaio di un setificio, scorrono in queste pagine insieme alla storia della Cina e agli anni difficili della rivoluzione culturale.
Vendere il sangue aiuta a risolvere i problemi economici e il protagonista lo fa molte volte, pur sapendo che è una pratica che equivale a vendere un dono degli antenati.
Un matrimonio infelice con una donna molto bella, tre figli e la necessità di sfamarli non sembrano fiaccare Xu Sanguan.
L’ironia sfocia spesso nel grottesco, il sorriso si fa amaro.
Profile Image for Nehirin~.
100 reviews32 followers
May 12, 2019
Kültür devrimi, yoksulluk, kıtlık... Kanını satıp ailesini zor zamanlarda desteklemeye çalışan ipek kozası fabrikasında çalışan fedakâr bir adam.
Etkileyici, hayatın içinden bir hikâye yalın bir dille okuyucuya sunulmuş.
Daha önce yazarın Yaşamak adlı kitabını okumuştum.
Yedinci Gün de okuma listemde.
Profile Image for Sonia  .
116 reviews22 followers
October 7, 2022
☆4.5☆
Scoprire un nuovo autore e poi sentire il bisogno di voler leggere tutta la sua produzione letteraria

"Fin quando ero piccola, mio padre mi diceva che il sangue ci viene dagli antenati. Per vivere uno può vendere frittelle, vendersi la casa, la terra...ma in nessun vaso può vedere il sangue. Vendendo il corpo, vende se stesso. Ma se vende il sangue, vende i suoi avi. Xu Sanguan, tu hai venduto i tuoi antenati!
Profile Image for letiloyeti.
170 reviews
September 7, 2021
Quattro stelline e mezzo ☆
Trent'anni di storia cinese raccontati attraverso la figura di Xu Sanguan, uno dei protagonisti più splendidamente scritti che abbia mai avuto il piacere di leggere.
Profile Image for Ellis ♥.
916 reviews10 followers
January 20, 2023
Yu Hua dipana una saga famigliare di straordinario impatto, una storia lunga trent’anni che si affianca e intreccia con la storia cinese - ripercorrendone alcune tappe fondamentali - e lo fa con uno stile bislacco dall’ironia dissacrante, alternando pagine di situazioni grottesche e crudeli ad altre dove l’atmosfera è più distesa e ti strappa un sorriso.
Attraverso il disagio economico e sociale della famiglia di Xu Sanguan e alla scelta non convenzionale di quest’ultimo del ricorrere alla vendita del sangue nelle situazioni di “emergenza”, assistiamo alle condizioni in cui versava la Cina ai tempi di Mao Zedong.
Non nutrivo alcun tipo di aspettativa su questo romanzo, perciò trovarmi dinanzi a una vicenda di questo tipo mi ha stupita in positivo. Si tratta di un libro dolceamaro che non lascia indifferenti tanto per le vessazioni subite dai personaggi, quanto per le avversità che si è disposti ad affrontare pur di garantire il “benessere” e la coesione della propria famiglia.
Sicuramente è servito ad accendere un interesse nei confronti della letteratura contemporanea cinese e nel voler approfondire il resto della produzione di Yu Hua.
Profile Image for Liz.
275 reviews5 followers
September 12, 2008
The title promises a grand epic, but the novel turns out to be the simple tale of a silk factory worker, Sanguan, his wife, the Dough Queen and his three sons , one of whom, Yile, turns out not to be his son at all.

There is an appealing naievity about the characters. The three friends who, before they sell blood, drink ten bowls of water to make the blood go further. The subsequent meal where a hearty thump on the table and a roared order of fried pig's liver with two glasses of yellow rice wine are a signal to the waiter that these are people used to eating in a restaurant. The wife who publicly and noisily berates her husband for his human failings. The neighbours who flock to listen to, and add commentaries to street arguments by the Dough Queen and her son's father and his wife.

Yet the sweet simplicity of the characters hides some dark undercurrents. The torment of the little boy, Yile, searching for paternal acknowledgment. Yile's distress at being excluded when the rest of the family are treated by Sanguan to a meal of hot noodles, and the Dough Queen's daily disgrace when she is paraded for public vilification by the proponents of the cultural revolution who needed the negative example of a prostitute.

In the end, though, the book sends a message of redemption as Sanguan risks his health selling blood to get medical treatment for the "son" he once refused to buy noodles for. The wife who continually bemoaned her marital lot develops a genuine love for her husband and, when his blood is turned down by the local hospital and he responds by weeping in despair, leads him gently by the arm to the local restaurant and orders pigs liver for him. The three boys grow up, get married, get jobs and turn out well despite their parents.

Really well written, and, despite its simplicity, it packs a powerful punch. For days after reading it, I walked down our tree lined street in Shanghai examining the elderly people lounging round street tables, and wondered how they fared in the cultural revolution. Not a topic one broaches here though, so I'll never know.
Profile Image for Harmonyofbooks.
499 reviews194 followers
September 19, 2020
“Baba, beni erişte yemeğe mi götürüyorsun?”
Sövüp sayması biten Xu Sanguan nazik bir tavırla yanıt verdi.
“Evet.”
5/5⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Yaşamak kitabıyla kalemiyle tanıştığım Yu Hua’dan ikinci kitabım Kanını Satan Adam’ın yorumuyla herkese merhabalar! Yazardan okuduğum ilk kitabını hiç beklemediğim bir şekilde her sayfasını hayran kalarak okumamın ardından bir diğer eseri için sabırsızlanıyordum. Kanını Satan Adam kitabının Güney Kore yapımı film uyarlamasını görmüştüm hatta dizi film çevirmenliği yaptığım sitede filmin konusunu çevirdiğimde konusu çok garibime gitmişti. Tabi o zamanlar edebiyata ilgim sıfır seviyesindeyken seneler sonra kitabını okuyacağımdan habersizdim. Yu Hua’nın dingin ve bir o kadar derinden etkileyen kalemi bu kitapta da dolu dizgin yerini almıştı. Oldukça akıcı ve hızlı bir anlatımla konuyu ele almasına rağmen karakterleri bir anda okurla yakınlaştırıyor. Dramı, duygusallığı, acizliği ve samimi mutluluğu öyle güzel ve unutulmaz bir kalemle yazıyor ki kitap bitmesin diye günlere böldüm. Bazı satırlardaki duygu yoğunluğu adeta içime aktı. Xu Sanguan ile büyük oğlu arasındaki ilişki kelimelerle ifade edilemeyecek kadar anlamlıydı. Çin edebiyatından çok fazla örnekle karşılaşmadım henüz ve günümüze baktığımızda politik açıdan yaptıkları birçok şey hem etiklik hem de insanlık olarak yanlış olsa da tarihleri benim her zaman çok ilgimi çekmiştir. Özellikle açlıkla savaşları insanı derinden etkiliyor. Kesinlikle okumanızı öneririm. Yazardan henüz okumadığım birkaç kitabım daha olduğu için çok mutluyum. Yazarın bu kitabı da inanılmaz güzeldi ama Yaşamak kitabı kendisinden okuduğum ilk kitap olduğu için yeri sarsılmazdı. Sizlere de keyifli okumalar dilerim..
Profile Image for merixien.
603 reviews459 followers
February 13, 2019
Çin’in kültür devrimi ve kıtlık zamanında toplumdaki yıkımı, aile ölçeğindeyse fedakar bir babanın ailesi için neler yapabileceğini gösteriyor. Ama bu sefer yaşamak kadar sert değil zira ailenin hayatı biraz kara mizah eşliğinde aktığı için, zaman zaman manasız bir gülümsemeye dahi neden olabiliyor.
Profile Image for Aslıhan Çelik Tufan.
649 reviews179 followers
July 19, 2019
Öncelikle Jaguar kitaba ve mutlu azınlığa binlerce teşekkürler!

Yu Hua’ dan okuduğum 3. Kitap ve yine beni hiç yanıltmayan harika bir okumaydı!

Aile ve baba-oğul ilişkileri ile Doğu kültürü ve pek tabii ki Çin tarihi üzerine değindiği noktalarla muazzamdı.

Yile’ nin erişte uğruna baba kabul etmesi ise bence insanlığın en büyük çaresizliğinden birinin açlık olduğunun net göstergesiydi.

Yu Hua’ nın usta kalemi ve enfes anlatımından mahrum kalmayınız.

O güzelim kapak tasarımı ve üzerinde çalışılmış çeviri için Jaguar kitaba çok teşekkürler!

Keyifli okumalar!
Profile Image for Oğuz Kayra.
161 reviews
September 20, 2018
Jaguar Kitap’tan yayınlanan ilk kitabı «Yaşamak» bana göre daha iyi bir kitap olsa da «Kanını Satan Adam» da yer yer üzücü yer yer ise insanı eğlendiren, güldüren bir kitap. Yu Hua, takip listesine aldığım yazarlardan oldu. Jaguar Kitap’a bizi Çince’den çeviriyle Hua ile tanıştırdığı için sonsuz teşekkürler. Ufak bir önerim olacak, Yu Hua’nın bu kitabını okumak isteyenler bence önce «Yaşamak» kitabını okumalı.
Profile Image for Tuba.
306 reviews11 followers
June 24, 2023
Yu Hua'dan daha önce iki kitap okumuş biri olarak Kanını Satan Adam'ın da oldukça dramatik olacağını düşünmüştüm ama beni yanılttı. Oldukça akıcı bir kitaptı; ilk yarısında sinirli, ikinci yarısında duygusal bir şekilde okudum. Unutmayacağım kitaplardan biri oldu.
Displaying 1 - 30 of 665 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.