Shop DJ Furby!
Currently unavailable.
We don't know when or if this item will be back in stock.
Kindle app logo image

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

Read instantly on your browser with Kindle for Web.

Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.

QR code to download the Kindle App

Follow the author

Something went wrong. Please try your request again later.

The New Testament: A Translation Audio CD – Audiobook, June 5, 2018

4.6 out of 5 stars 727 ratings

David Bentley Hart undertook this new translation of the New Testament in the spirit of "etsi doctrina non daretur," "as if doctrine is not given." Reproducing the texts' often fragmentary formulations without augmentation or correction, he has produced a pitilessly literal translation, one that captures the texts' impenetrability and unfinished quality while awakening listeners to an uncanniness that often lies hidden beneath doctrinal layers. The early Christians' sometimes raw, astonished, and halting prose challenges the idea that the New Testament affirms the kind of people we are. Hart reminds us that they were a company of extremists, radical in their rejection of the values and priorities of society not only at its most degenerate, but often at its most reasonable and decent. "To live as the New Testament language requires," he writes, "Christians would have to become strangers and sojourners on the earth, to have here no enduring city, to belong to a Kingdom truly not of this world. And we surely cannot do that, can we?"
The%20Amazon%20Book%20Review
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now.

Product details

  • Publisher ‏ : ‎ Tantor Media Inc
  • Publication date ‏ : ‎ June 5, 2018
  • Edition ‏ : ‎ Unabridged
  • Language ‏ : ‎ English
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 1977358527
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-1977358523
  • Item Weight ‏ : ‎ 3.67 ounces
  • Dimensions ‏ : ‎ 5.25 x 0.5 x 7.25 inches
  • Customer Reviews:
    4.6 out of 5 stars 727 ratings

About the author

Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations.
David Bentley Hart
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

David Bentley Hart is the author of several volumes of fiction, philosophy, religious studies, and literary criticism, among them Roland in Moonlight, Kenogaia, The Experience of God, The Devil and Pierre Gernet, and You Are Gods. He is also a translator from various languages, and has produced a critical edition of the New Testament. He is co-author with his son Patrick of two children’s novels.

Customer reviews

4.6 out of 5 stars
727 global ratings

Review this product

Share your thoughts with other customers

Customers say

Customers praise this translation as a brilliant rendering of the New Testament, with extensive notes and highly literal accuracy. They find it eye-opening and valuable as a reference, describing it as a coffee table book that's better than most translations. Customers appreciate the work's scholarship and find it easy to understand, with one noting it's more accessible than other versions. The pacing receives mixed reactions from customers.

43 customers mention "Insight"40 positive3 negative

Customers find the book insightful and valuable as a reference, describing it as eye-opening, with one customer noting how the commentary enhances understanding.

"...I love it! He has an outstanding introduction and an exceedingly useful series of appendices (which he calls the Concluding Scientific Postscript)...." Read more

"...All in all, an outstanding and invaluable tool in understanding what the Ancient Church heard and believed!" Read more

"...There are several reasons why this is an important work, and none of them hinge on him being 100% right or wrong...." Read more

"...I'm thrilled that Hart's translation represents a tremendous widening of perspective and insight that can only enrich anyone's study of the New..." Read more

25 customers mention "Value for reading"25 positive0 negative

Customers find the book delightful to read, describing it as a nice coffee table book that is better than most translations.

"...The style of this translation is both literal and literary...." Read more

"I just received this and started pouring through it. It is truly outstanding...." Read more

"...Listening to him give a talk is an unmitigated pleasure...." Read more

"...appealing about Cassirer (from those who knew him) was his unassuming goodness and profound humility - characteristics that we might all wish we..." Read more

16 customers mention "Accuracy"13 positive3 negative

Customers appreciate the translation's accuracy, noting its highly literal approach and extensive notes, with one customer highlighting the multiple footnotes that offer discussion of sections.

"...The style of this translation is both literal and literary. It is literal in the sense that it sticks very close to the Greek text, to the point of..." Read more

"...has a translation philosophy like no other, one which is brutally honest to it's goal, which is to represent to modern English speakers to the best..." Read more

"...The really best part of this translation are the footnotes at the bottom of the pages and the end notes at the back of the book...." Read more

"...the Greek well but I appreciate the fact that he made the effort to give lengthy footnotes...." Read more

8 customers mention "Scholarship"8 positive0 negative

Customers praise this translation as a work of great scholarship, with one customer noting it is well chosen for its purpose.

"...But I see here a very important contribution, not from the perspective of "Hart's absolutely right and I'm using this as my new Bible!"..." Read more

"Hart is not only one of the most highly qualified scholars to give us a new translation of the New Testament (NT), he’s also the most eloquent...." Read more

"...In terms of quality and serious professional work both are dramatically superior to Hart’s essentially unfortunate offering...." Read more

"...First, Hart is an imminently qualified scholar and theologian...." Read more

7 customers mention "Ease of understanding"7 positive0 negative

Customers find the translation easy to understand, with one noting it avoids the clumsiness of many versions, while another mentions it is more accessible to current readers.

"...I'm very impressed with his thoroughness and insight into ancient Greek, and several people in the group ended up buying a copy b/c they were..." Read more

"...parts of this Testament so far but I like what I read and the ease of understanding. Gave it 4 stars just because I haven't read it through." Read more

"...I believe it's true to the oldest manuscripts but without the clumsiness of many versions." Read more

"...translation shows how the scriptures aren't simplistic, but are sometimes obtuse, sometimes poetic, and oftentimes deeper and richer than we were..." Read more

6 customers mention "Pacing"3 positive3 negative

Customers have mixed opinions about the pacing of the book, with some finding it intense, while others describe it as sometimes inept.

"...Hart frequently (both in footnotes and in his postscript) cites verses, but those citation are not "hot-linked" to the verse, or even to other..." Read more

"...lack of tolerance for other Christians belief systems unloving and unbecoming...." Read more

"I love listing to this version of the Bible. It is Fresh and intense! The author gives a wonderful explanation for how he interpreted text...." Read more

"...Maybe Paul's Greek is "generally rough, sometimes inept, and occasionally incoherent."..." Read more

This is a treasure....
4 out of 5 stars
This is a treasure....
I have only read a few parts of this Testament so far but I like what I read and the ease of understanding. Gave it 4 stars just because I haven't read it through.
Thank you for your feedback
Sorry, there was an error
Sorry we couldn't load the review

Top reviews from the United States

  • Reviewed in the United States on April 7, 2018
    Format: HardcoverVerified Purchase
    I rarely pay much attention to new translations of the New Testament, since I normally read it in Greek. However, after reading a recent article by David Bentley Hart, I decided I needed to get his translation. I love it! He has an outstanding introduction and an exceedingly useful series of appendices (which he calls the Concluding Scientific Postscript). No one should read his translation without first reading the introduction and, preferably, the appendices as well. The appendices are a bit dense, so if you are not familiar with such material, you may just want to skim it to be generally aware of its content. You can read specific sections as their content is relevant to a verse or passage in the translation. You absolutely must read "A Note on the Prologue of John's Gospel" (pp. 533-37) before beginning the Gospel of John.

    The style of this translation is both literal and literary. It is literal in the sense that it sticks very close to the Greek text, to the point of translating what are commonly called “historic present tense” verbs using the English present tense, even though the action is in the past. Hart does not smooth over the vague grammar and incomplete sentences that are not unusual in the writings of Paul, the book of Revelation and occasionally elsewhere in the NT. Hart's footnotes sometimes point out these features.

    The translation is literary in the sense that it uses language that sometimes feels archaic, including a number of very high-register words that most readers, even educated ones, will have to look up. One example is “tilth” in 1 Corinthians 3:9, which means 'cultivated land'. A peculiar feature of the translation is not specifically literary but more idiosyncratic, in my view. This is Hart's tendency to make heavy use of the English possessive suffix ('s) on inanimate nouns, where a construction with "of" is much more usual. For example, in Revelation 21:6, we read of "the fountain of life's water" rather than "the fountain of the water of life."

    Hart has included quite a few footnotes in this translation, though the number is not overwhelming. They do not appear on every page. Some, though, are quite long. The longer footnotes discuss information that would have been well known to the original writer and his audience, but which is unknown to most modern people. These notes have to do with people's understanding of the spiritual world in which they lived, historic events behind certain statements, and comments in the writings of the early Church Fathers.

    I highly recommend this translation to anyone who wants to have a better understanding of what the New Testament says, whether you are a scholar of Greek or you don't know a word of the language. David Bentley Hart reflects the meaning of the Greek text as closely as is possible in a translation, and does not follow the time-worn ruts of convention that have come to obscure the real sense of the text, which is often quite jarring to modern sensibilities, accustomed as they are to two millennia of interpretation and reading certain conventional meanings into the text. Hart's English renderings will open your eyes and make you think.
    93 people found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on March 18, 2019
    Format: HardcoverVerified Purchase
    I just received this and started pouring through it. It is truly outstanding. Mr. Hart has a translation philosophy like no other, one which is brutally honest to it's goal, which is to represent to modern English speakers to the best of his (quite profound) ability what the 1st Century Hellenized pagans, Jews and Christians heard when they read the original Koine Greek. It takes into account the prevailing thoughts, traditions and "common knowledge" of those in the 1st Century Roman world. This stands in stark comparison to the vast majority of all English translations. Modern translations have a number of similarities, including the following, which are not shared by Mr. Hart's work:
    1) Almost all are translation by committee, where the least offensive translation to all denominations represented is adopted (remember the old saying "a camel is a horse created by a committee")
    2) In keeping with #1 above, doctrine tends to flavor the translation chosen
    3) they tend to depend on and compare themselves to previous translations
    4) they tend to gravitate towards either formal or dynamic equivalence but always seek to present the translation of what they think the original is supposed to mean

    I could go on but you get the idea. Mr. Hart's goal is very different. Contrasting whti the above,
    1) Hart, a Greek scholar who is also accutely aware of how the original Koine Greek sounded to 1st Century Greek speakers, translates the Greek on his own without regard for political correctness which would pass a committee vote
    2) While we come from Christian doctrinal backgrounds and biases, Hart being no exception, he translates "as if doctrine is not given". As he says, he is "piteously literal" in his translation. When Greeks heard "XPICTOC" they heard "the anointed one", not "Christ", and so Hart uses "anointed", he uses "assembly" instead of the more doctrinally-affiliated "church", etc.
    3) Hart pays no attention to previous ruts of translation, but seeks instead only to give the most accurate meaning based on it's *original* usage, rather than the modern accepted preference. Sometmes the two coinside, but whether they do or not is not a factor in his choice of words seeking accuracy
    4) Rather than seeking to exegete what he believes the words should mean, he instead sets as his goal providing the modern reader of his translation with the understanding of what the 1st century reader or hearer of the Koine Greek heard, what they understood, how it sounded to their ears in the context of their culture.

    All in all, an outstanding and invaluable tool in understanding what the Ancient Church heard and believed!
    35 people found this helpful
    Report

Top reviews from other countries

Translate all reviews to English
  • Ebal
    5.0 out of 5 stars Simply outstanding
    Reviewed in Brazil on May 27, 2018
    Format: KindleVerified Purchase
    Outstanding translation, an extraordinary achievement, far superior to so much out there. Not one of the sugarcoated versions that allowed the dismal state of Christianity in America these days. I strongly recommend this translation to those who truly seek God through Jesus.
    One person found this helpful
    Report
  • Martin Delgado
    5.0 out of 5 stars Interesante Libro
    Reviewed in Spain on February 6, 2019
    Format: HardcoverVerified Purchase
    Libro muy interesante y bien editado
    One person found this helpful
    Report
  • Tariki
    5.0 out of 5 stars I'll give it foive
    Reviewed in the United Kingdom on March 12, 2021
    Format: KindleVerified Purchase
    The translation ends with a long article on how a certain section of the New Testament is in fact "untranslatable" (the prologue to St John's Gospel) Yes, perhaps. We all "translate" for ourselves as we go along, each in our own way - can we then commune with each other, each from our own home (or is it "mansion"?) Yes, I think so.

    As far as this translation is concerned, I'm not so sure about "for they imagine that they will be listened to by virtue of their prolixity" from the Sermon on the Mount. Mr Hart, judged on other works, appears to disdain a perfectly appropriate word, well known to those of limited vocabulary, in favour of one that gets me scuttling to the Dictionary. But no matter, I like the man - his writings and what I can make out of his theology.

    This translation has a sense of "immediacy" and seeks not to be an abstract representation of some literary fancy embalmed in time. It speaks. Communicates.

    I'm more into Buddhology myself having drifted east on my own path. Leaving behind many of the more obscene and ridiculous assertions of the average fundamentalist evangelical. Of course, out east, I've found much of the same so little is gained - except, perhaps, recognition of my own stupidities.

    Well, enough waffling. This is a fine translation for those seeking what could be called a "liberal study bible". Mr Hart seems to me quite sane.

    Thank you.
  • Lily💜Rose
    5.0 out of 5 stars Interesting and thought-provoking
    Reviewed in Germany on May 2, 2021
    Format: PaperbackVerified Purchase
    This is actually the first bible i enjoy reading. It reveals deeper truths and leaves you with a feeling of amazement and wonder. The language is vivid, sometimes strange, but very precise and the footnotes are incredibly helpful. I wish he would translate the OT as well.

    This new translations is very helpful, i also like the correct translation of the word "aionion." Reading it gives you often a very different and interesting perspective.
  • Yehi
    5.0 out of 5 stars révolutionnaire
    Reviewed in France on December 22, 2022
    Format: PaperbackVerified Purchase
    nouvelle traduction qui ne force pas dans le texte les interprétations dogmatiques ultérieures